「島津論文」

Secret US-Israeli nuke transfers led to Fukushima blasts
極秘のUS-イスラエルによる核兵器移動が福島の爆発を引き起こした

By Yoichi Shimatsu
島津 洋一

A Rense World Exclusive
Copyright 2011 – All Rights Reserved
10-2-11
和訳: 「誠天調書」 より
 
 


Sixteen tons and what you get is a nuclear catastrophe.
16トンの核物質と核による大災害が、あなたの手にしたものだ。
 
The explosions that rocked the Fukushima No.1 nuclear plant were more powerful than the combustion of hydrogen gas, as claimed by the Tokyo Electric Power Company.
福島第1原子力発電所をゆるがした爆発は、東京電力のいう水素爆発に比べて、より強力なものだった。

The actual cause of the blasts, according to intelligence sources in Washington, was nuclear fission of warhead cores illegally taken from America’s sole nuclear-weapons assembly facility.
ワシントンの情報筋によると、実際の爆発の原因は、アメリカの核兵器製造施設から不法に持ち込まれた核弾頭の核分裂である。

Evaporation in the cooling pools used for spent fuel rods led to the detonation of stored weapons-grade plutonium and uranium.
使用済み核燃料冷却プールの冷却水の蒸発が、そこに保存されていた兵器級プルトニウムとウランの起爆につながった。

The facts about clandestine American and Israeli support for Japan’s nuclear armament are being suppressed in the biggest official cover-up in recent history.
アメリカとイスラエルが、秘密裏に日本の核武装を支持しているという事実は、最近の歴史の中で最大の公的隠蔽とされている。

The timeline of events indicates the theft from America’s strategic arsenal was authorized at the highest level under a three-way deal between the Bush-Cheney team, Prime Minister Shinzo Abe and Elhud Olmert’s government in Tel Aviv.
アメリカの戦略兵器の盗難が、ブッシュ / チェイニー・チーム ― 安倍晋三首相 ― イスラエル政府のエフド・オルメルトという3つの関係の下、最も高いレベルで認可されたことを、一連の出来事の経過が示している。
 
 


Tokyo’s Strangelove
東京ストレンジラブ
 
In early 2007, Vice President Dick Cheney flew to Tokyo with his closest aides.
2007年前半に、ディック・チェイニー副大統領は、彼の最も親しい側近と東京へ飛んだ。

Newspaper editorials noted the secrecy surrounding his visit – no press conferences, no handshakes with ordinary folks and, as diplomatic cables suggest, no briefing for U.S. Embassy staffers in Tokyo.
新聞社説は、彼の訪問が秘密に包まれていると記している。

Cheney snubbed Defense Minister Fumio Kyuma, who was shut out of confidential talks.
チェイニーは、久間章生防衛庁長官を秘密会談から閉めだし、冷たくあしらった。

The pretext was his criticism of President George Bush for claiming Iraq possessed weapons of mass destruction.
イラクが大量破壊兵器を所有していると主張していたブッシュ大統領を批判したというのがその口実だった。

The more immediate concern was that the defense minister might disclose bilateral secrets to the Pentagon.
より切実だったのは、防衛庁長官が、秘密の日本核開発計画をペンタゴンに明かすかもしれないという懸念だ。

The Joint Chiefs of Staff were sure to oppose White House approval of Japan’s nuclear program.
ホワイトハウスへの認可を求める日本の核開発計画に、統合参謀本部が反対するのは確実だからだ。

An unannounced reason for Cheney’s visit was to promote a quadrilateral alliance in the Asia-Pacific region.
発表されていないチェイニーの訪日の理由は、アジア太平洋地域における4ヶ国同盟を進めることにあった。

The four cornerstones – the US, Japan, Australia and India – were being called on to contain and confront China and its allies North Korea and Russia.
4つの礎石 – 米国、日本、オーストラリア、インドが、中国とその同盟国である北朝鮮とロシアを囲い込み、対峙するように求めることであった。

From a Japanese perspective, this grand alliance was flawed by asymmetry:
日本は、この大同盟が釣り合いを欠いているという見方をしていた:

The three adversaries were nuclear powers, while the U.S. was the only one in the Quad group.
3ヶ国が核兵器保有を禁止されている一方で、米国は4ヶ国中で唯一の核兵器保有国だった。

To further his own nuclear ambitions, Abe was playing the Russian card.
安倍は彼自身の核への野心のために、ロシアよりのカードを探っていた。

As mentioned in a U.S. Embassy cable (dated 9/22), the Yomiuri Shimbun gave top play to this challenge to the White House:
読売新聞はホワイトハウスに対して挑戦の働きかけをした:

“It was learned yesterday that the government and domestic utility companies have entered final talks with Russia in order to relegate uranium enrichment for use at nuclear power facilities to Atomprom, the state-owned nuclear monopoly.”
「昨日、政府と国内の電力会社は、ロシア国営の核独占企業であるAtompromに、原子力施設使用のウラン濃縮を移管するための、ロシアとの最終的な会談に入ったということがわかった。」

If Washington refused to accept a nuclear-armed Japan, Tokyo would turn to Moscow.
ワシントンが日本の核装備受け入れを拒否すれば、東京はモスクワに方向転換するだろう。

Since the Liberal Democratic Party selected him as prime minister in September 2006, the hawkish Abe repeatedly called for Japan to move beyond the postwar formula of a strictly defensive posture and non-nuclear principles.
自民党が2006年9月に安倍を首相に選び、タカ派的な安倍は、防衛の厳格な体制と非核原則という戦後の政策を乗り越えていくことを繰り返し求めた。

Advocacy of a nuclear-armed Japan arose from his family tradition.
日本の核装備への支持は、彼(安倍晋三)の家系から生まれたものだ。

His grandfather Nobusuke Kishi nurtured the wartime atomic bomb project and, as postwar prime minister, enacted the civilian nuclear program.
彼の祖父である岸信介は、戦時中に原子爆弾のプロジェクトを育て、戦後は首相として、一般の核開発計画を制定した。

His father Shintaro Abe, a former foreign minister, had played the Russian card in the 1980s, sponsoring the Russo-Japan College, run by the Aum Shinrikyo sect (a front for foreign intelligence), to recruit weapons scientists from a collapsing Soviet Union.
彼の父安倍晋太郎(元外相)は、1980年代にロシアと取引をして、ロシア-日本カレッジを後援しているが、ここはオウム真理教(外国諜報機関のフロント)に運営され、崩壊したロシアから軍事科学者を雇っていた。

The chief obstacle to American acceptance of a nuclear-armed Japan was the Pentagon, where Pearl Harbor and Hiroshima remain as iconic symbols justifying American military supremacy.
日本の核装備をアメリカが受け入れるにあたっての むしろ一番の障害はペンタゴンで、そこでは真珠湾と広島がアメリカ軍の優越性を正当化するシンボルとして残っている。

The only feasible channel for bilateral transfers then was through the civilian-run Department of Energy (DoE), which supervises the production of nuclear weapons.
アメリカと相互に譲歩がありそうなルートとしては、核兵器の製造を監督する民間経営のエネルギー省(DoE)を通すことだった。
 
 


Camp David Go-Ahead
キャンプ・デービッドでの前進
 
The deal was sealed on Abe’s subsequent visit to Washington.
安倍のワシントン訪問に続いて行われたこの取引は封印されている。

Wary of the eavesdropping that led to Richard Nixon’s fall from grace, Bush preferred the privacy afforded at Camp David.
ブッシュはニクソンの失墜につながった盗聴には慎重で、キャンプ・デービッドではプライバシーの方を好んだ。

There, in a rustic lodge on April 27, Bush and Abe huddled for 45 minutes. What transpired has never been revealed, not even in vague outline.
4月27日、簡素なロッジでブッシュと安倍は45分にわたり協議したが、漠然とした概略でさえ明らかにされることはなかった。

As his Russian card suggested, Abe was shopping for enriched uranium.
安倍が示したロシアのカードからは、彼が濃縮ウランを買っていたことが示唆される。

At 99.9 percent purity, American-made uranium and plutonium is the world’s finest nuclear material.
アメリカ製のウランとプルトニウムは世界で最も純粋な核物質で、99.9 パーセントの純度をもつ。

The lack of mineral contaminants means that it cannot be traced back to its origin.
鉱物の不純物質の欠如は、その原産地をつきとめられないことを意味する。

In contrast, material from Chinese and Russian labs can be identified by impurities introduced during the enrichment process.
それに対して中国やロシアの研究室の材料は、濃縮プロセスの間に取込まれた不純物により原産地を特定することが可能である。

Abe has wide knowledge of esoteric technologies.
安倍には、難解なテクノロジーに対する広い知識がある。

His first job in the early 1980s was as a manager at Kobe Steel.
彼の1980年代最初の仕事は、神戸製鋼のマネージャーだった。

One of the researchers there was astrophysicist Hideo Murai, who adapted Soviet electromagnetic technology to “cold mold” steel.
その研究者のうちの1人が、天体物理学者の村井秀夫で、彼はソビエトの電磁気テクノロジーを 「常温形成」 鋼に適応させた。

Murai later became chief scientist for the Aum Shinrikyo sect, which recruited Soviet weapons technicians under the program initiated by Abe’s father.
村井は後にオウム真理教の主任科学者になったが、オウム真理教は安倍の父(安倍晋太郎)によって始められたプログラムの下、ソビエトの武器技術者を雇い入れた。

After entering government service, Abe was posted to the U.S. branch of JETRO (Japan External Trade Organization).
安倍は政府の活動を始めると、JETRO(日本貿易振興会)の米国支所に配属された。

Its New York offices hosted computers used to crack databases at the Pentagon and major defense contractors to pilfer advanced technology.
そのニューヨーク事務所は、ペンタゴンと主な防衛システム開発請負業者の先進技術を盗み出すための、データベースを解読するコンピュータのホストをつとめた。

The hacker team was led by Tokyo University’s top gamer, who had been recruited into Aum.
そのハッカー・チームは東京大学の最高のゲーマーにより率いられ、彼らはオウムにリクルートされた。

After the Tokyo subway gassing in 1995, Abe distanced himself from his father’s Frankenstein cult with a publics-relations campaign.
1995年の東京地下鉄サリン事件の後、安倍晋三はPRキャンペーンを展開し、父親の創った怪物カルトからは自ら距離を置いた。

Fast forward a dozen years and Abe is at Camp David.
以上がこの10数年の概略と、キャンプ・デービッドにおける安倍晋三である。

After the successful talks with Bush, Abe flew to India to sell Cheney’s quadrilateral pact to a Delhi skeptical about a new Cold War.
ブッシュ大統領との会談が成功した後、彼は新冷戦に懐疑的なデリーにチェイニーの4カ国協定を売り込むためにインドに飛んだ。

Presumably, Cheney fulfilled his end of the deal.
おそらく、チェイニーは交渉結果に満足しただろう。

Soon thereafter Hurricane Katrina struck, wiping away the Abe visit from the public memory.
その直後に襲来したハリケーン·カトリーナは、安倍晋三の訪問を公衆の記憶から消し去った。
 
 


The Texas Job
テキサスでの犯罪
 
BWXT Pantex, America’s nuclear warhead facility, sprawls over 16,000 acres of the Texas Panhandle outside Amarillo.
BWXT Pantex(アメリカの核弾頭施設)は、アマリロ郊外のTexas Panhandleにおいて16,000エーカー以上の敷地拡張をした。

Run by the DoE and Babcock & Wilson, the site also serves as a storage facility for warheads past their expiration date.
このサイトはDoEとバブコック・ウィルソンにより管理され、有効期限を終えた核弾頭の保存場所として用いられている。

The 1989 shutdown of Rocky Flats, under community pressure in Colorado, forced the removal of those nuclear stockpiles to Pantex.
1989年、コロラドのロッキーフラッツ(核兵器製造施設)閉鎖にともない、その保有核がPantexへ移されることになった。

Security clearances are required to enter since it is an obvious target for would-be nuclear thieves.
秘密取扱許可が必要とされるようになり、核を盗み出すことがターゲットになったことは明らかだ。

In June 2004, a server at the Albuquerque office of the National Nuclear Security System was hacked.
2004年6月、National Nuclear Security Systemのアルバカーキ事務所がハックされた。

Personal information and security-clearance data for 11 federal employees and 177 contractors at Pantex were lifted.
Pantexの11人の連邦従業員及び177人の契約者の、個人情報と秘密取扱許可データが盗み出された。

NNSA did not inform Energy Secretary Samuel Bodman or his deputy Clay Sell until three months after the security breach, indicating investigators suspected an inside job.
NNSAはセキュリティ侵入から3ヵ月後まで、内部犯行の疑いがあることをエネルギー相サミュエル・W・ボドマンや副大臣Clay Selへ知らせなかった。

While Bush and Abe met at Camp David, 500 unionized security guards at Pantex launched a 45-day strike.
ブッシュと安倍がキャンプ・デービッドで会談していた最中、Pantexの500人の組織化された警備員が、45日間のストライキを始めた。

Scabs were hired, but many failed to pass the entry exam, according to the Inspector General’s office at DoE.
DoEの査察官オフィスによると、スト破りが雇われたが、多くは入り込むことができなかった。

The IG report cited witnesses who said :
査察官は、目撃者の発言を引用して以下のように報告している。

“BWXT officials gave passing grades to some replacement guards even though they actually flunked tests,” and “contractor officials gave correct answers to those that failed the tests.”
「交替の警備員が実際には試験に落ちていても、BWXT当局は合格点を与えていた」

Although the scene was nearly as comical as the heist in “Ocean’s Eleven”, Pantex is not some Vegas casino.
状況は、映画の 「オーシャンズ・イレブン」 の強盗と殆ど同じくらい滑稽だ。Pantexはラスベガスのカジノではない。

At stake was nuclear Armageddon.
核によるアルマゲドンが危うく起きるところだった。

At an opportune moment during the two-month strike, trucks loaded with warhead cores rolled out of the gates.
2ヵ月間にわたるストライキの合間を縫って、弾頭芯を載せたトラックがゲートから出た。

Some 16 metric tons of nuclear cores packed in caskets were hauled away in refrigerated containers to prevent fission.
容器に詰められた約16トンの核弾頭は、核分裂防止のため冷蔵された容器の中に入れて牽引された。

At the port of Houston, the dangerous cargo was loaded aboard vessels operated by an Israeli state-owned shipping line.
この危険な貨物は、ヒューストン港でイスラエルの国営海運会社所有の船に載せられた。

The radioactive material was detected by port inspector Roland Carnaby, a private contractor working under the federal program to interdict weapons of mass destruction.
放射性物質は、大量破壊兵器を禁止する連邦プログラムの下、民間契約の港視察官 Roland Carnaby により監視されていた。

The intelligence community is still buzzing about his shooting death.
情報機関係者は、Carnaby の銃撃死について未だに騒いでいる。

On April 29, 2008, Houston police officers pursued Carnaby on a highway chase and gunned him down.
2008年4月29日に、ヒューストン警察が彼をハイウェイで追跡して射殺した。

His port monitoring contract was later awarded to the Israel-based security firm NICE (Neptune Intelligence Computer Engineering), owned by former Israeli Defense Force officers.
彼の港湾監視に関する契約は、イスラエルに拠点を置く、前イスラエルの国防軍役員の所有の警備会社、NICE(Neptune Intelligence Computer Engineering) に与えられた。

Throughout the Pantex caper, from the data theft to smuggling operation, Bush and Cheney’s point man for nuclear issues was DoE Deputy Director Clay Sell, a lawyer born in Amarillo and former aide to Panhandle district Congressman Mac Thornberry.
データの盗難から放射性物質の密輸に至るPantexの違法行為を通じての、ブッシュとチェイニーの核問題のポイントマンは、DoEの課長補佐 Clay Sell (アマリロ出身の弁護士で、Panhandle連邦議会議員 Mac Thornberryの前補佐官)である。

Sell served on the Bush-Cheney transition team and became the top adviser to the President on nuclear issues.
Sell はブッシュ / チェイニー政権移行準備チームで働き、核問題に関する大統領への最高アドバイザーになった。

At DoE, Sell was directly in charge of the U.S. nuclear weapons complex, which includes 17 national laboratories and the Pantex plant.
彼は DoE において米国核兵器複合体を直接担当したが、それは全国17の研究所とPantex施設を含んでいる。

(Another alarm bell: Sell was also staff director for the Senate Energy subcommittee under the late Sen. Ted Stevens of Alaska, who died in a 2010 plane crash.)
(その他の警鐘: Sell はさらに、2010年に飛行機事故で死亡したアラスカの Ted Stevens 上院議員の下で、上院エネルギー小委員会のためのスタッフのディレクターを務めていた。)
 
 


An Israeli Double-Cross
イスラエルの裏切り
 
The nuclear shipments to Japan required a third-party cutout for plausible deniability by the White House.
日本への核の積荷は、ホワイトハウスによる法的否認権のため、三者の仲立ちを必要とした。

Israel acted less like an agent and more like a broker in demanding additional payment from Tokyo, according to intelligence sources.
情報筋によれば、イスラエルは追加支払いを東京に要求する際、エージェントというよりブローカーのようにふるまった。

Adding injury to insult, the Israelis skimmed off the newer warhead cores for their own arsenal and delivered older ones.
イスラエルは彼ら自身の兵器のために新しい核弾頭を掠め取り、古いものを届けた。

Since deteriorated cores require enrichment, the Japanese were furious and demanded a refund, which the Israelis refused.
劣化した弾頭は濃縮を必要とするため、日本は激怒して返済を要求したが、イスラエルはこれを拒否した。

Tokyo had no recourse since by late 2008 principals Abe had resigned the previous autumn and Bush was a lame duck.
2008年秋、安倍総理が辞任した時から、東京は援助を求めることをやめ、ブッシュは役に立たなくなった。

The Japanese nuclear developers, under the Ministry of Economy, Trade and Industry, had no choice but to enrich the uranium cores at Fukushima No.1, a location remote enough to evade detection by nonproliferation inspectors.
日本の核の開発者である経産省は、核拡散防止検査官の発見を避けるのに十分遠い場所にある福島第1原発でウラン弾頭を濃縮する以外に方法がなかった。

Hitachi and GE had developed a laser extraction process for plutonium, which requires vast amounts of electrical power.
日立とGEはプルトニウムのためのレーザー抽出方法を開発したが、それには膨大な量の電力を必要とする。

This meant one reactor had to make unscheduled runs, as was the case when the March earthquake struck.
これは原子炉一機が予定外の稼働をしなければならないということで、3月の地震が襲ったとき、それが実際に行われていた。

Tokyo dealt a slap on the wrist to Tel Aviv by backing Palestinian rights at the UN. Not to be bullied, the Israeli secret service launched the Stuxnet virus against Japan’s nuclear facilities.
日本は国連のパレスチナの権利を支援することで、テル・アビブに対して平手打ちをあびせたが、それに対してイスラエル秘密情報機関は、日本の核施設を‘Stuxnetウイルス’で攻撃した。

Firewalls kept Stuxnet at bay until the Tohoku earthquake.
東北地震までは、ファイアウォールが‘Stuxnet’を寄せつけなかった。

The seismic activity felled an electricity tower behind Reactor 6.
地震の際、6機の原発の背後にあった送電塔が倒壊した。

The power cut disrupted the control system, momentarily taking down the firewall.
停電がコントロールシステムを崩壊させ、少しの間ファイアウォールを停止させた。

As the computer came online again, Stuxnet infiltrated to shut down the back-up generators.
コンピュータが再びオンラインになると、‘Stuxnet’が予備発電器をシャットダウンするために浸入した。

During the 20-minute interval between quake and tsunami, the pumps and valves at Fukushima No.1 were immobilized, exposing the turbine rooms to flood damage.
地震と津波の間の20分間、福島第1のポンプと弁が動かなくなり、タービン室は洪水被害にさらされた。

The flow of coolant water into the storage pools ceased, quickening evaporation.
貯蔵プールへの冷却水の流れが止まり、蒸発が速まった。

Fission of the overheated cores led to blasts and mushroom-clouds.
過熱した核弾頭の分裂が、爆発ときのこ雲につながった。

Residents in mountaintop Iitate village overlooking the seaside plant saw plumes of smoke and could “taste the metal” in their throats.
海辺にあって原発を見おろす飯館村山頂の住人らは、煙の柱を目撃し、のどに “金属の味” がしたという。
 
 


Guilty as Charged
課せられる罪
 
The Tohoku earthquake and tsunami were powerful enough to damage Fukushima No.1.
東北地震と津波は、福島第1に損害を与えるのに十分強力だった。

The natural disaster, however, was vastly amplified by two external factors :
この天災は2つの外部要因によって非常に拡大されることとなった。

release of the Stuxnet virus, which shut down control systems in the critical 20 minutes prior to the tsunami; and presence of weapons-grade nuclear materials that devastated the nuclear facility and contaminated the entire region.
津波前の危機的な20分間にコントロールシステムをシャットダウンした‘Stuxnet’ウイルスの拡散。そして核施設を破壊し、全ての地域を汚染した兵器級核物質の存在。

Of the three parties involved, which bears the greatest guilt?
関係する3つの勢力の中で、誰に最も罪があるのか?

All three are guilty of mass murder, injury and destruction of property on a regional scale, and as such are liable for criminal prosecution and damages under international law and in each respective jurisdiction.
これら3つは、地域規模での大量殺人、負傷、資産の破壊という罪を犯しており、国際法に基づく各々の管轄区での刑事告発と、それに伴う損害賠償支払いの義務がある。

The White House, specifically Bush, Cheney and their co-conspirators in the DoE, hold responsibility for ordering the illegal removal and shipment of warheads without safeguards.
ホワイトハウス、特にブッシュとチェイニー、そしてDoEの共謀加担者は、安全装置なしで違法に核弾頭を運び出し輸送したことに対する責任がある。

The state of Israel is implicated in theft from U.S. strategic stockpiles, fraud and extortion against the Japanese government, and a computer attack against critical infrastructure with deadly consequences, tantamount to an act of war.
イスラエル国家は、アメリカの戦略的装備を盗み出し、日本政府に対する詐欺と強奪をおこなった。そして戦争行為にも等しい重要なインフラへのコンピュータ攻撃に関係し、致命的な結果を招くことになった。

Prime Minister Abe and his Economy Ministry sourced weapons-grade nuclear material in violation of constitutional law and in reckless disregard of the risks of unregulated storage, enrichment and extraction.
安倍首相と経産省は、憲法に反して兵器級核物質を供給し、危険性を無視して、向こう見ずで無秩序な保管、濃縮、抽出をおこなった。

Had Abe not requested enriched uranium and plutonium in the first place, the other parties would not now be implicated.
安倍が、最初にウランとプルトニウムの濃縮を求めなかったならば、他の勢力が関係することはなかっただろう。

Japan, thus, bears the onus of the crime.
日本が犯罪への加担を生み出したのだ。

The International Criminal Court has sufficient grounds for taking up a case that involves the health of millions of people in Japan, Canada, the United States, Russia, the Koreas, Mongolia, China and possibly the entire Northern Hemisphere.
国際刑事裁判所は、何百万人の人々の健康 ― 日本、カナダ、アメリカ合衆国、ロシア、南北朝鮮、モンゴル、中国、おそらく北半球全域に関する訴訟を取り上げるだけの十分な根拠を持っている。

The Fukushima disaster is more than an human-rights charge against a petty dictator, it is a crime against humanity on par with the indictments at the Nuremberg and Tokyo tribunals.
福島の災害は、卑劣な独裁による人権侵害以上の罪であり、ニュールンベルクや東京裁判所の告訴に匹敵するほどの、人道に反する罪だ。

Failure to prosecute is complicity.
起訴をしないということは共犯のようなものだ。

If there is a silver lining to every dark cloud, it’s that the Tohoku earthquake and tsunami saved the world from even greater folly by halting the drive to World War III.
もしも あらゆる暗雲の中に希望の兆しがあるとすれば、それは東北の地震と津波が、第三次世界大戦への動きを止めることで、さらなる愚挙から世界を救ったということだ。
 
 


島津 洋一
フリーランス・ジャーナリスト

香港を拠点に活動
元ジャパン・タイムズ編集長
元北京清華大学客員講師

サンフランシスコと神戸での地震体験から、2004年のインド洋津波後の救援活動に即座に参加し、タイでの津波の死者をもたらした、設計上の構造的欠陥についての建築レポートをまとめる現地調査をリード。