『三国志』

魏 書(巻三十) 烏丸鮮卑東夷伝
撰:陳壽 (西晋)
 
倭人条

倭人在帶方東南大海之中,依山島爲國邑。
倭人、帯方郡東南の大海の中に在り,山島を依拠に国邑を為す。

舊百餘國,漢時有朝見者,今使譯所通三十國。
旧くは百余国,「漢」の時代に朝見する者あり,今は「使駅所」に三十国が通じる。

從郡至倭,循海岸水行,暦韓國,乍南乍東,到其北岸狗邪韓國,七千餘里。
帯方郡から倭に至るには,海岸に循い水行,「韓の国」を暦し,南や東へ,その(倭の)北岸の「狗邪韓国」に到着する,七千余里。
 


狗邪韓国

 
始度一海,千餘里至對馬國
一海が始まり,千余里で「対馬国」に至る。

其大官曰卑狗,副曰卑奴母離
その大官は「卑狗」いい,副官は「卑奴母離」という。

所居絶島,方可四百餘里,土地山險,多深林,道路如禽鹿徑。
居す所は島の外れ,四百余里四方はあり,土地は山険しく,深い林が多く、道や路は獣径の如し。

千餘戸,無良田,食海物自活,乖船南北市糴。
千余戸あり,良田無く,海産物を食して自活,船に乗り南北の市で米を仕入れる。

一海千餘里,名曰瀚海,至一大國,官亦曰卑狗,副曰卑奴母離
また南へ一海を千余里渡る,名を「瀚海」という,「一大国」に至り,同じく大官は「卑狗」といい,副官は「卑奴母離」という。

方可三百里,多竹木叢林,有三千許家,差有田地,耕田猶不足食,亦南北市糴。
三百里四方はある,うっそうとした竹や木の林が多い,三千家ほどある,水田や耕作地に(対馬国との)差あり,それでも食べる分に耕田は不足,同じく南北の市で米を仕入れる。

又渡一海,千餘里至末盧國,有四千餘戸,濱山海居,草木茂盛,行不見前人。
また一海を渡り,千余里で「末盧国」に至る,四千余戸あり,山と海の間の平地に居し,盛んに茂る草木で,前を行く人を見失なう。

好捕魚鰒,水無深淺,皆沈沒取之。
魚や鰒(アワビ)を好んで捕る,水は遠浅なので,皆が潜ってこれを取る。

東南陸行五百里,到伊都國,官曰爾支,副曰泄謨觚柄渠觚
陸を東南に行くこと五百里,「伊都国」に到着,大官は「爾支」いい,副官は「泄謨觚」、「柄渠觚」という。

千餘戸,世有,皆統屬女王國郡使往來常所駐。
千余戸ある,代々王を有し,皆、「女王国」を統属する,往来する郡の使者が常駐する所。

東南奴國百里,官曰兕馬觚,副曰卑奴母離,有二萬餘戸
東南の「奴国」には百里で至る,大官は「兕馬觚」いい,副官は「卑奴母離」という,二万余戸ある。

行至不彌國百里,官曰多模,副曰卑奴母離,有千餘家
東に百里で「不彌国」に至る,大官は「多模」といい,副官は「卑奴母離」という,千余家ある。
 

投馬國,水行二十日,官曰彌彌,副曰彌彌那利,可五萬餘戸
南は「投馬国」に至る,水行で二十日,大官は「彌彌」いい,副官は「彌彌那利」という,五万余戸はある。

邪馬壹國,女王之所,水行十日,陸行一月。
南は「邪馬壹国」に至る,女王の都である所,水行で十日,陸行で一ヶ月。

官有伊支馬,次曰彌馬升,次曰彌馬獲支,次曰奴佳鞮,可七萬餘戸
「伊支馬」という大官があり,次は「彌馬升」といい,次は「彌馬獲支」といい,次は「奴佳鞮」という,七万余戸はある。

 
女王國以北,其戸數道里可得略載,其餘旁國遠絶,不可得詳。
女王国より北,その戸数と道里を略載し得る,その余の方々の国は遠絶,詳細は得られず。
 

次有斯馬國,次有已百支國,次有伊邪國,次有都支國,次有彌奴國,次有好古都國,次有不呼國,次有姐奴國,次有對蘇國,次有蘇奴國,次有呼邑國,次有華奴蘇奴國,次有鬼國,次有為吾國,次有鬼奴國,次有邪馬國,次有躬臣國,次有巴利國,次有支惟國,次有烏奴國,次有奴國,此女王境界所盡。
次に「斯馬国」,次に「已百支国」,次に「伊邪国」,次に「都支国」,次に「彌奴国」,次に「好古都国」,次に「不呼国」,次に「姐奴国」,次に「対蘇国」,次に「蘇奴国」,次に「呼邑国」,次に「華奴蘇奴国」,次に「鬼国」,次に「為吾国」,次に「鬼奴国」,次に「邪馬国」,次に「躬臣国」,次に「巴厘国」,次に「支惟国」,次に「烏奴国」,次に「奴国」がある(21国),これで女王の境界所は尽きる。
 

 
狗奴國,男子爲,其官有狗古智卑狗不屬女王
その南に「狗奴国」があり,男子を王とする,その大官に「狗古智卑狗」があり,女王には属さず。

自郡至女王國萬二千餘里。
(帯方)郡から一万二千余里で女王国に至る。
 

男子無大小皆黥面文身。
男子は身分に関係なく皆、顔と体に刺青を入れる。

自古以来,其使詣中国,皆自称大夫
古くより,その使者は中国を詣で,皆、大夫を自称。

夏后少康之子封於會稽,斷發文身以避蛟龍之害。
夏后少康の子(無余)は会稽に封じられると,断髪し刺青を入れることで、蛟龍の害を避けた。

今倭水人好沈沒捕魚蛤,文身亦以厭大魚水禽,後稍以爲飾
今、倭の漁民は水に潜り魚や蛤を捕るのを好み,同じく大型の猛魚を嫌厭して刺青を入れ,後に次第に装飾になる。

諸國文身各異,或左或右,或大或小,尊卑有差。
諸国の刺青はそれぞれ異なる,左右であったり,大小であったり,尊卑で差あり。

 
計其道里,當在會稽東治之東
その道里を計ると,会稽、東治の東に相当。
 


中国画報 – 孔 子

 
其風俗不淫,男子皆露紒,以木綿招頭。
その風俗には節度があり、男は皆束ねた髪を露にし、それを木綿で包む。

其衣橫幅,但結束相連,略無縫。
その衣は横幅が広く、ただ両端を結束して連ね、縫い合わせを省略。

婦人被發屈紒,作衣如單被,穿其中央,貫頭衣之。
婦人は髷を頭に被り、一枚布のような衣を作ると、中央に孔を開け、これに頭を貫き通す。

種禾稻、紵麻,蠶桑、緝績,出細紵、縑綿。
雑穀、稲、紵麻(カラムシ)、蚕桑の種を植え、「細紵」を編み、「縑綿」を績み出す。

其地無牛馬虎豹羊鵲。
その地には牛、馬、虎、豹、羊、鵲(カササギ)はいない。

兵用矛、楯、木弓。
兵は矛、楯、木弓を用いる。

木弓短下長上,竹箭或鐵鏃或骨鏃,所有無與儋耳硃崖
木の弓は下が短かく上が長く、竹矢或いは鐵か骨を矢尻にし、所産物の有無は「儋耳」、「朱崖」と同じ。
 

 
倭地温暖,冬夏食生菜,皆徒跣。
倭の地は温暖で、冬も夏も生野菜を食し、皆が裸足。

有屋,父母兄弟臥息異處,以硃丹塗其身體,如中國用粉也。
家屋と室(ムロ)があり、父母兄弟は寝所を異にし、朱丹をその身体に塗るのは、中国で白粉を用いるが如くである。

食飲用籩豆,手食。
飲食には器を用い、手を使って食す。
 
 
 
其死,有棺無槨,封土作塚。
その死に際しては、棺はあるが外槨は無く、土に封じて塚を作る。

始死停喪十餘日,當時不食肉,喪主哭泣,他人就歌舞飲酒。
死者の喪は始めてから十余日間で停み、その間肉を食べず、喪主は哭泣し、他の人は歌舞飲酒に就く。

已葬,舉家詣水中澡浴,以如練沐。
葬儀が済むと、家を挙げて水中澡浴に詣でるのは、禊の如し。
 
其行來渡海詣中國,恆使一人,不梳頭,不去蟣虱,衣服垢汙,不食肉,不近婦人,如喪人,名之爲持衰
その中国を詣でる往来で海を渡るときは、常に一人を、櫛を入れず、虱を取らず、衣を洗わず、肉を食べず、婦人に接しない、喪に伏す人の如き、「持衰」なるものに使う。

若行者吉善,共顧其生口財物;若有疾病,遭暴害,便欲殺之,謂其持衰不謹。
もし道中に吉善あれば、共同でその「生口」に財物を顧みる(もし疾病があったり、暴害に遭遇すると、これを殺す方便として、その「持衰」が不謹慎だったと謂う)。
 
 
 
出真珠、青玉。
真珠、青玉を産出。

其山有,其木有楠、杼、豫樟、楺櫪、投橿、烏號、楓香,其竹筱簳、桃支。
その山には丹(水銀)があり、その木には楠、梅、ドングリ、クヌギ、カシ、クワ、カエデがあり、その竹には筱簳、桃支がある。

有薑、橘、椒、蘘荷,不知以爲滋味
ショウガ、タチバナ、サンショウ、ミョウガもあるが、調理方法を知らない。

獮猴、黑雉。
「彌猴」、黒雉がいる。
 
 
 
其俗舉事行來,有所雲爲,輒灼骨而蔔,以占吉凶,先告所蔔,其辭如令龜法,視火坼占兆。
その俗は行来を挙事したり、周知する所があると、骨を焼いて卜を立て、吉凶を占い、先に卜の内容を告げ、その返辞は令亀法の如く、火による裂け目を視て兆を占う。

其會同坐起,父子男女無別,人性嗜酒。(魏略曰:其俗不知正歳四節,但計春耕秋收爲年紀。)
その会同の座起に、父子男女の区別は無く、酒を嗜む人間性である(魏略曰く、その俗は正月四節を知らず、ただ春の耕作と秋の収穫で一年を計る)。

見大人所敬,但搏手以當跪拜
身分の高い者に接見する公式の場では、拍手が跪拝にあたる。

其人壽考,或百年,或八九十年。
その老人は長寿で、或いは百歳、或いは八、九十歳。

其俗,國大人皆四五婦,下戸或二三婦。
その俗は、国の身分の高い者は四、五人の婦人を持ち、身分の低い者も二、三人の婦人を持つ。

婦人不淫,不妒忌。
婦人には節度があり、嫉妬しない。

不盜竊,少諍訟。
窃盗をせず、訴訟は少ない。

其犯法,輕者沒其妻子,重者滅其門戸
その法を犯すと、軽い者はその妻子が没され、重い者はその門戸が滅される。

及宗族尊卑,各有差序,足相臣服。
および宗族や尊卑は、各々に格差と序列があり、相互に臣服するのに事足りる。
 
收租賦
「地租」と「賦役」を収める。
 

邸閣國,國有,交易有無,使大倭監之
「邸閣国」あり,国に市あり,交易の有無は、「大倭」の使者がこれを監督。

女王國以北,特置一大率,檢察諸國,諸國畏憚之。
「女王国」より北,特別に一大率を置く,諸国を検察し,諸国はこれを畏れ憚る。

常治伊都國,於國中有如刺史
常に「伊都国」が治め,国中に刺史がいる如く。

王遣使詣京都、帶方郡、諸韓國,及郡使倭國,皆臨津搜露,傳送文書賜遺之物詣女王,不得差錯
王が遣わせた京都、帯方郡、諸韓国を詣でる使者,および倭国への「(帯方)郡使」,皆、船着場で荷物検査を受ける,女王に詣でる伝送文書、賜遺の物,例外はない。
 


鴻臚館

 
下戸與大人相逢道路,逡巡入草
身分の低い者は身分の高い者と道で逢うと,道端の草むらに後ずさる。

傳辭説事,或蹲或跪,兩手據地,爲之恭敬。
伝辞、説事の際は,屈んだり膝をついたり,両手を地面に置き,恭敬を表す。

對應聲曰,比如然諾。
「噫」と返事すると,承諾したことになる。

 
其国本亦以男子為王,住七八十年,倭国乱,相攻伐歴年,乃共立一女子為王,名曰卑彌呼,事鬼道,能惑衆,年已長大,無夫婿,有男佐治国。
その国も本来は同じく男子を王とする,住み始めて七、八十年で,倭の国は大いに乱れる,相互に攻伐すること歴年,そこで一人の女子を共王に立てる,名を卑彌呼という,鬼道の事を行い,民衆に人気あり,年すでに既に年長,夫、婿は無く,国を左治する男と弟あり。
 
自為王以来,少有見者
王になって以来,見た者は少ない。

婢千人自侍,唯有男子一人給飲食,伝辞出入。
千人の奴婢を自らに侍らせても,ただ男子一人が飲食の給仕をし,伝辞に出入りする。
 
居処宮室楼観,城柵厳設,常有人持兵守衛
居処の宮室、楼観には,城柵が厳重に設けられ,常に人があって守衛の兵を持つ。
 


吉野ヶ里遺跡

 

女王国渡海千余里,復有国,皆倭種
「女王国」の東へ海を千余里渡ると,復たび国あり,皆、倭種。

又有朱儒国在其人長三四尺,去女王四千余里。
また、「朱儒国」がその南に在る,人の身長は三、四尺,「女王国」を去ること四千余里。

又有裸国黒歯国復在其東南,船行一年可至。
また、その東南に復たび「裸国」、「黒歯国」が在る,船行で一年あれば至る。

参問倭地,絶在海中洲島之上,或絶或連,周旋可五千余里
参じ問うた倭の地は,海の中の洲島の上に隔絶して在り,離れたり連なったり,周囲を旋ると五千余里はある。

 
景初二年六月,倭女王遣大夫難升米等詣郡,求詣天子朝獻,太守劉夏遣吏將送詣京都
景初二年(237年)六月,倭の女王は大夫の難升米らを遣わせ(帯方)郡を詣で,天子(曹叡)への朝献詣でを求める,太守の劉夏は官吏と将を遣わせ、京都(洛陽)詣でを護送。

其年十二月,詔書報倭女王曰:
その年の十二月,倭の女王に報いる詔書に曰く:
 

「制詔親魏倭王卑彌呼:
「卑彌呼を親魏倭王に制詔する:

帶方太守劉夏遣使送汝大夫難升米、次使都市牛利奉汝所獻男生口四人、女生口六人、班布二匹二丈,以到。
帯方郡太守の劉夏は護送の使者を遣わせ、汝の大夫の難升米、次使(補佐)都市牛利を奉じ、汝の所が献上する男の「生口」四人、女の「生口」六人、二丈の班布二匹,無事到着。

汝所在逾遠,乃遣使貢獻,是汝之忠孝,我甚哀汝
汝の所は遥か遠くに在り,なれど使者を遣わせ貢献するは,これ汝の忠孝,我、甚だ汝を哀れむ。

今以汝爲親魏倭王,假金印紫綬,裝封付帶方太守假授汝。
今を以って汝を親魏倭王とし,仮の金印紫綬を,装封し帯方太守に付託し汝に仮授する。

其綏撫種人,勉爲孝順。
その同朋を綏撫し、孝順に勉めよ。

汝來使難升米牛利渉遠,道路勤勞,今以難升米爲率善中郎將,牛利爲率善校尉,假銀印青綬,引見勞賜遣還
汝の来使の難升米、都市牛利は遠方より足を運び,道中勤労,今より難升米は「率善中郎将」,都市牛利は「率善校尉」,仮の銀印青綬,引見して労い賜い、遣わせ還す。

今以絳地交龍錦五匹(臣之以爲應爲,漢文帝皁衣謂之弋綈是也。此字不體,非魏朝之失,則傳寫者誤也。)、絳地縐粟罽十張、蒨絳五十匹、紺青五十匹,答汝所獻貢直。
今を以って「絳地交龍錦」五匹(臣の裴松之は「地」を「綈」とする,「漢」の文帝が着る「皁衣」のことを「弋綈」と謂うからである。この字は不礼,魏朝の過失に非ず,伝写した者の誤りなり。)、「絳地縐粟罽」十張、「蒨絳」五十匹、「紺青」五十匹,汝の献貢する所に直して贈答する。

又特賜汝紺地句文錦三匹、細班華罽五張、白絹五十匹、八兩、五尺刀二口、銅鏡百枚、真珠鉛丹各五十斤,皆裝封付難升米牛利還到録受。
また、特に汝に「紺地句文錦」三匹、「細班華罽」五張、「白絹」五十匹、「金」八両、「五尺刀」二口、「銅鏡」百枚、「真珠・鉛・丹」各五十斤を賜う,皆、裝封し難升米、都市牛利に付託するので、還到したら目録を受けられよ。
 
悉可以示汝國中人,使知國家哀汝,故鄭重賜汝好物也。」
(目録を)示すことで汝の国中の人は悉く,使者も国家(魏)が汝を哀れむを知る,故に丁重に汝の好む物を賜うものなり。」

 
正始元年,太守弓遵遣建中校尉梯俊等奉詔書印綬詣倭國,拜假倭王,並齎詔賜錦罽采物倭王因使上表答謝恩詔。
正始元年(240年),(帯方郡)太守の弓遵は建中校尉の梯俊らを、詔書と印綬を奉じ倭の国詣でに遣わせ,倭の王に仮拝する,並びに「金」、「帛」、「錦罽」、「刀」、「鏡」、「采物」の詔賜をもたらし,倭の王はこれに因み、使者に詔への謝恩の返答を上表。

其四年,倭王復遣使大夫伊聲耆掖邪狗等八人,上獻生口倭錦絳青縑綿衣帛布丹木、■、短弓矢
その四年(243年),倭の王は復び大夫の伊聲耆、掖邪狗ら八人の使者を遣わせ,「生口」、「倭錦」、「絳青縑」、「綿衣」、「帛布」、「丹木」、「■」、「短弓矢」を献上。

掖邪狗等壹拜率善中郎將印綬。
掖邪狗らが(帯方郡)台にて「率善中郎将」の印綬を拝す。

其六年,詔賜倭難升米黄幢,付郡假授。
その六年(245年),詔にて倭の難升米に「黄幢」を賜う,(帯方)郡に付託し仮授。

其八年,太守王頎到官。
その八年(247年),(帯方郡)太守に王頎が到官。
 

倭女王卑彌呼與狗奴國男王卑彌弓呼素不和,遣倭載斯烏越等詣郡説相攻撃状。
倭の女王の卑彌呼と狗奴国の男王の卑彌弓呼は、平素より不和,載斯、烏越ら倭の遣いは(帯方)郡に詣で、紛争状態を説く。

遣塞曹掾史張政等因齎詔書黄幢,拜假難升米告諭之。
塞曹掾史の張政らを「詔書」、「黄幢」をもたらすに因んで遣わせ,難升米に仮拝すると「檄」を為してこれ(紛争)を諭告。

卑彌呼以死,大作塚,徑百餘歩,徇葬者奴婢百餘人。
以って卑彌呼は死に,大きな塚が作られ,直経は百余歩,殉葬者の奴婢は百余人。

更立男王,國中不服,更相誅殺,當時殺千餘人。
更に男王を立てるが,国中が不服,更に相互に誅殺,当時、千余人が殺された。

復立卑彌呼宗女壹與,年十三爲王,國中遂定。
復び卑彌呼の宗女の壹與を立て,十三歳で王すると,ようやく国中が定まる。

等以告諭壹與,壹與遣倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送政等還,因詣台,獻上男女生口三十人,貢白珠五千,孔青大句珠二枚,異文雜錦二十匹。
張政らは「檄」を以って壹与に諭告,壹与は倭の大夫、率善中郎将の掖邪狗ら二十人を遣わせ張政らを送還,因んで(帯方)台を詣で,男女の「生口」三十人を献上,「白珠」五千,「孔青大句珠」二枚、「異文雑錦」二十匹を貢納。

 

目 次