日本国における合州国軍隊の地位に関する協定

法令と権利に関する取り決め

ARTICLE XVI
第十六条
It is the duty of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents to respect the law of Japan and to abstain from any activity inconsistent with the spirit of this Agreement, and, in particular, from any political activity in Japan.
日本国において、日本国の法令を尊重し、及びこの協定の精神に反する活動、特に政治的活動を慎むことは、合州国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の義務である。
ARTICLE XVII
第十七条
1 Subject to the provisions of this Article,
この条の規定に従うことを条件として
 
(a) the military authorities of the United States shall have the right to exercise within Japan all criminal and disciplinary jurisdiction conferred on them by the law of the United States over all persons subject to the military law of the United States;
合州国の軍当局は、合州国の軍法に服するすべての者に対し、合州国の法令により与えられたすべての刑事及び懲戒の裁判権を日本国において行使する権利を有する。
 
(b) the authorities of Japan shall have jurisdiction over the members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents with respect to offenses committed within the territory of Japan and punishable by the law of Japan.
日本国の当局は、合州国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族に対し、日本国の領域内で犯す罪で日本国の法令によって罰することができるものについて、裁判権を有する。
2 (a) The military authorities of the United States shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over persons subject to the military law of the United States with respect to offenses, including offenses relating to its security, punishable by the law of the United States, but not by the law of Japan.
合州国の軍当局は、合州国の軍法に服する者に対し、合州国の法令によつて罰することができる罪で日本国の法令によっては罰することができないもの(合州国の安全に関する罪を含む。)について、専属的裁判権を行使する権利を有する。
(b) The authorities of Japan shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over members of the United States armed forces, the civilian component, and their ependents with respect to offenses, including offenses relating to the security of Japan, punishable by its law but not by the law of the United States.
日本国の当局は、合州国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族に対し、日本国の法令によって罰することができる罪で合州国の法令によっては罰することができないもの(日本国の安全に関する罪を含む。)について、専属的裁判権を行使する権利を有する。
(c) For the purposes of this paragraph and of paragraph 3 of this Article a security offense against a State shall include
2.及び3.の規定の適用上、国の安全に関する罪は、次のものを含む。

i treason against the State;
当該国に対する反逆
ii sabotage, espionage or violation of any law relating to official secrets of that State, or secrets relating to the national defense of that State.
妨害行為( サボタージュ)、諜報行為又は当該国の公務上もしくは国防上の秘密に関する法令の違反
3 In cases where the right to exercise jurisdiction is concurrent the following rules shall apply:
裁判権を行使する権利が競合する場合には、次の規定が適用される。
 
(a) The military authorities of the United States shall have the primary right to exercise jurisdiction over members of the United States armed forces or the civilian component in relation to
合州国の軍当局は、次の罪については、合州国軍隊の構成員又は軍属に対して裁判権を行使する第一次の権利を有する。

i offenses solely against the property or security of the United States, or offenses solely against the person or property of another member of the United States armed forces or the civilian component or of a dependent;もっぱら合州国の財産もしくは安全のみに対する罪又は、もっぱら合州国軍隊の他の構成員もしくは軍属若しくは合州国軍隊の構成員若しくは軍属の家族の身体若しくは財産のみに対する罪
ii offenses arising out of any act or omission done in the performance of official duty.
公務執行中の作為又は不作為から生ずる罪

(b) In the case of any other offense the authorities of Japan shall have the primary right to exercise jurisdiction.
その他の罪については、日本国の当局が、裁判権を行使する第一次の権利を有する。
 
(c) If the State having the primary right decides not to exercise jurisdiction, it shall notify the authorities of the other State as soon as practicable. The authorities of the State having the primary right shall give sympathetic consideration to a request from the authorities of the other State for a waiver of its right in cases where that other State considers such waiver to be of particular importance.
第一次の権利を有する国は、裁判権を行使しないことに決定したときは、できる限りすみやかに他方の国の当局にその旨を通告しなければならない。第一次の権利を有する国の当局は、他方の国がその権利の放棄を特に重要であると認めた場合において、その他方の国の当局から要請があったときは、その要請に好意的考慮を払わなければならない。

4 The foregoing provisions of this Article shall not imply any right for the military authorities of the United States to exercise jurisdiction over persons who are nationals of or ordinarily resident in Japan, unless they are members of the United States armed forces.
前諸項の規定は、合州国の軍当局が日本国民又は日本国に通常居住する者に対し裁判権を行使する権利を有することを意味するものではない。ただし、それらの者が合州国軍隊の構成員であるときは、この限りでない。
5 (a) The authorities of Japan and the military authorities of the United States shall assist each other in the arrest of members of the United States armed forces, the civilian component, or their dependents in the territory of Japan and in handing them over to the authority which is to exercise jurisdiction in accordance with the above provisions.
日本国の当局及び合州国の軍当局は、日本国の領域内における合州国軍隊の構成員もしくは軍属又はそれらの家族の逮捕及び前諸項の規定に従って裁判権を行使すべき当局へのそれらの者の引渡 しについて、相互に援助しなければならない。
 
(b) The authorities of Japan shall notify promptly the military authorities of the United States of the arrest of any member of the United States armed forces, the civilian component, or a dependent.
日本国の当局は、合州国の軍当局に対し、合州国軍隊の構成員もしくは軍属又はそれらの家族の逮捕についてすみやかに通告しなければならない。
 
(c) The custody of an accused member of the United States armed forces or the civilian component over whom Japan is to exercise jurisdiction shall, if he is in the hands of the United States, remain with the United States until he charged by Japan.
日本国が裁判権を行使すべき合州国軍隊の構成員又は軍属たる被疑者の拘禁は、その者の身柄が合州国の手中にあるときは、日本国により公訴が提起されるまでの間、合州国が引き続き行なうものとする。
6 (a) The authorities of Japan and the military authorities of the United States shall assist each other in the carrying out of all necessary investigations into offenses, and in the collection and production of evidence, including the seizure and, in proper cases, the handing over of objects connected with an offense. The handing over of such objects may, however, be made subject to their return within the time specified by the authority delivering them.
日本国の当局及び合州国の軍当局は、犯罪についてのすべての必要な捜査の実施並びに証拠の収集及び提出(犯罪に関連する物件の押収及び相当な場合にはその引渡しを含む。)について、相互に援助しなければならない。ただし、それらの物件の引渡しは、引渡しを行なう当局が定める期間内に還付されることを条件として行なうことができる。
 
(b) The authorities of Japan and the military authorities of the United States shall notify each other of the disposition of all cases in which there are concurrent rights to exercise jurisdiction.
日本国の当局及び合州国の軍当局は、裁判権を行使する権利が競合するすべての事件の処理について、相互に通告しなければならない。
7 (a) A death sentence shall not be carried out in Japan by the military authorities of the United States if the legislation of Japan does not provide for such punishment in a similar case.
死刑の判決は、日本国の法制が同様の場合に死刑を規定していない場合には、合州国の軍当局が日本国内で執行してはならない。

(b) The authorities of Japan shall give sympathetic consideration to a request from the military authorities of the United States for assistance in carrying out a sentence of imprisonment pronounced by the military authorities of the United States under the provisions of this Article within the territory of Japan.
日本国の当局は、合州国の軍当局がこの条の規定に基づいて日本国の領域内で言い渡した自由刑の執行について合州国の軍当局から援助の要請があったときは、その要請に好意的考慮を払わなければならない。

8 Where an accused has been tried in accordance with the provisions of this Article either by the authorities of Japan or the military authorities of the United States and has been acquitted, or has been convicted and is serving, or has served, his sentence or has been pardoned, he may not be tried again for the same offense within the territory of Japan by the authorities of the other State. However, nothing in this paragraph shall prevent the military authorities of the United States from trying a member of its armed forces for any violation of rules of discipline arising from an act or omission which constituted an offense for which he was tried by the authorities of Japan.
被告人がこの条の規定に従って日本国の当局又は合州国の軍当局のいずれかにより裁判を受けた場合において、無罪の判決を受けたとき、又は有罪の判決を受けて服役しているとき、服役したとき、もしくは赦免されたときは、他方の国の当局は、日本国の領域内において同一の犯罪について重ねてその者を裁判してはならない。ただし、この項の規定は、合州国の軍当局が合州国軍隊の構成員を、その者が日本国の当局により裁判を受けた犯罪を構成した作為又は不作為から生ずる軍紀違反について、裁判することを妨げるものではない。
9 Whenever a member of the United States armed forces, the civilian component or a dependent is prosecuted under the jurisdiction of Japan he shall be entitled:
合州国軍隊の構成員もしくは軍属又はそれらの家族は、日本国の裁判権に基づいて公訴を提起された場合には、いつでも、次の権利を有する。
 
(a) to a prompt and speedy trial;
遅滞なく迅速な裁判を受ける権利
 
(b) to be informed, in advance of trial, of the specific charge or charges made against him;
公判前に自己に対する具体的な訴因の通知を受ける権利
 
(c) to be confronted with the witnesses against him;
自己に不利な証人と対決する権利
 
(d) to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, if they are within the jurisdiction of Japan;
証人が日本国の管轄内に在るときは、自己のために強制的手続により証人を求める権利
 
(e) to have legal representation of his own choice for his defense or to have free or assisted legal representation under the conditions prevailing for the time being in Japan;
自己の弁護のため自己の選択する弁護人をもつ権利又は日本国でその当時通常行なわれている条件に基づき費用を要しないでもしくは費用の補助を受けて弁護人をもつ権利
 
(f) if he considers it necessary, to have the services of a competent interpreter; and
必要と認めたときは、有能な通訳を用いる権利
 
(g) to communicate with a representative of the Government of the United States and to have such a representative present at his trial.
合州国の政府の代表者と連絡する権利及び自己の裁判にその代表者を立ち会わせる権利
10 (a) Regularly constituted military units or formations of the United States armed forces shall have the right to police any facilities or areas which they use under Article II of this Agreement. The military police of such forces may take all appropriate measures to ensure the maintenance of order and security within such facilities and areas.
合州国軍隊の正規に編成された部隊又は編成隊は、第二条の規定に基づき使用する施設及び区域において警察権を行なう権利を有する。合州国軍隊の軍事警察は、それらの施設及び区域において、秩序及び安全の維持を確保するためすべての適当な措置を執ることができる。
 
(b) Outside these facilities and areas, such military police shall be employed only subject to arrangements with the authorities of Japan and in liaison with those authorities, and in so far as such employment is necessary to maintain discipline and order among the members of the United States armed forces.
前記の施設及び区域の外部においては、前記の軍事警察は、必ず日本国の当局との取極に従うことを条件とし、かつ、日本国の当局と連絡して使用されるものとし、その使用は、合州国軍隊の構成員の間の規律及び秩序の維持のため必要な範囲内に限るものとする。
11 In the event of hostilities to which the provisions of Article V of the Treaty of Mutual Cooperation and Security apply, either the Government of Japan or the Government of the United States shall have the right, by giving sixty days’ notice to the other, to suspend the application of any of the provisions of this Article. If this right is exercised, the Governments of Japan and the United States shall immediately consult with a view to agreeing on suitable provisions to replace the provisions suspended.
相互協力及び安全保障条約第五条の規定が適用される敵対行為が生じた場合には、日本国政府及び合州国政府のいずれの一方も、他方の政府に対し六十日前に予告を与えることによって、この条のいずれの規定の適用も停止させる権利を有する。この権利が行使されたときは、日本国政府及び合州国政府は、適用を停止される規定に代わるべき適当な規定を合意する目的をもって直ちに協議しなければならない。
12 The provisions of this Article shall not apply to any offenses committed before the entry into force of this Agreement. Such cases shall be governed by the provisions of Article XVII of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, as it existed at the relevant time.
この条の規定は、この協定の効力発生前に犯したいかなる罪にも適用しない。それらの事件に対しては、日本国とアメリカ合州国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第十七条の当該時に存在した規定を適用する。
ARTICLE XVIII
第十八条
1 Each Party waives all its claims against the other Party for damage to any property owned by it and used by its land, sea or air defense services, if such damage –
各当事国は、自国が所有し、かつ、自国の陸上、海上又は航空の防衛隊が使用する財産に対する損害については、次の場合には、他方の当事国に対するすべての請求権を放棄する。
 
(a) was caused by a member or an employee of the defense services of the other Party in the performance of his official duties; or
損害が他方の当事国の防衛隊の構成員又は被用者によりその者の公務の執行中に生じた場合
 
(b) arose from the use of any vehicle, vessel or aircraft owned by the other Party and used by its defense services, provided either that the vehicle, vessel or aircraft causing the damage was being used for official purposes, or that the damage was caused to property being so used.
損害が他方の当事国が所有する車両、船舶又は航空機でその防衛隊が使用するものの使用から生じた場合。ただし、損害を与えた車両、船舶もしくは航空機が公用のため使用されていたとき、又は損害が公用のため使用されている財産に生じたときに限る。
 
Claims for maritime salvage by one Party against the other Party shall be waived, provided that the vessel or cargo salved was owned by a Party and being used by its defense services for official purposes.
海難救助についての一方の当事国の他方の当事国に対する請求権は、放棄する。ただし、救助された船舶又は積荷が、一方の当事国が所有し、かつ、その防衛隊が公用のため使用しているものであった場合に限る。
2 (a) In the case of damage caused or arising as stated in paragraph 1 to other property owned by either Party and located in Japan, the issue of the liability of the other Party shall be determined and the amount of damage shall be assessed, unless the two Governments agree otherwise, by a sole arbitrator selected in accordance with subparagraph (b) of this paragraph. The arbitrator shall also decide any counter-claims arising out of the same incident.
いずれか一方の当事国が所有するその他の財産で日本国内にあるものに対して1.に掲げるようにして損害が生じた場合には、両政府が別段の合意をしない限り、(b) の規定に従って選定される一人の仲裁人が、他方の当事国の責任の問題を決定し、及び損害の額を査定する。仲裁人は、また、同一の事件から生ずる反対の請求を裁定する。
 
(b) The arbitrator referred to in subparagraph (a) above shall be selected by agreement between the two Governments from amongst the nationals of Japan who hold or have held high judicial office.
(a) に掲げる仲裁人は、両政府間の合意によって、司法関係の上級の地位を現に有し、又は有したことがある日本国民の中から選定する。
 
(c) Any decision taken by the arbitrator shall be binding and conclusive upon the Parties.
仲裁人が行なった裁定は、両当事国に対して拘束力を有する最終的のものとする。
 
(d) The amount of any compensation awarded by the arbitrator shall be distributed in accordance with the provisions of paragraph 5 (e) (i), (ii) and (iii) of this Article.
仲裁人が裁定した賠償の額は、5 (e) (i) (ii) 及び (iii) の規定に従って分担される。
 
(e) The compensation of the arbitrator shall be fixed by agreement between the two Governments and shall, together with the necessary expenses incidental to the performance of his duties, be defrayed in equal proportions by them.
仲裁人の報酬は、両政府間の合意によって定め、両政府が、仲裁人の任務の遂行に伴う必要な費用とともに、均等の割合で支払う。
 
(f) Nevertheless, each Party waives its claim in any such case up to the amount of 1,400 United States dollars or 504,000 yen. In the case of considerable variation in the rate of exchange between these currencies the two Governments shall agree on the appropriate adjustments of these amounts.
もっとも、各当事国は、いかなる場合においても千四百合州国ドル又は五十万四千円までの額については、その請求権を放棄する。これらの通貨の間の為替相場に著しい変動があった場合には、両政府は、前記の額の適当な調整について合意するものとする。
3 For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article the expression “owned by a Party” in the case of a vessel includes a vessel on bare boat charter to that Party or requisitioned by it on bare boat terms or seized by it in prize (except to the extent that the risk of loss or liability is borne by some person other than such Party).
1.及び2.の規定の適用上、船舶について「当事国が所有する」というときは、その当事国が裸用船した船舶、裸の条件で徴発した船舶又は拿捕した船舶を含む。ただし、損失の危険又は責任が当該当事国以外の者によって負担される範囲については、この限りでない。
4 Each Party waives all its claims against the other Party for injury or death suffered by any member of its defense services while such member was engaged in the performance of his official duties.
各当事国は、自国の防衛隊の構成員がその公務の執行に従事している間に被った負傷又は死亡については、他方の当事国に対するすべての請求権を放棄する。
5 Claims (other than contractual claims and those to which paragraphs 6 or 7 of this Article apply) arising out of acts or omissions of members or employees of the United States armed forces done in the performance of official duty, or out of any other act, omission or occurrence for which the United States armed forces are legally responsible, and causing damage in Japan to third parties, other than the Government of Japan, shall be dealt with by Japan in accordance with the following provisions:
公務執行中の合州国軍隊の構成員もしくは被用者の作為もしくは不作為又は合州国軍隊が法律上責任を有するその他の作為、不作為もしくは事故で、日本国において日本国政府以外の第三者に損害を与えたものから生ずる請求権(契約による請求権及び6又は7の規定の適用を受ける請求権を除く。)は、日本国が次の規定に従って処理する。
 
(a) Claims shall be filed, considered and settled or adjudicated in accordance with the laws and regulations of Japan with respect to claims arising from the activities of its Self – Defense Forces.
請求は、日本国の自衛隊の行動から生ずる請求権に関する日本国の法令に従って、提起し、審査し、かつ、解決し、又は裁判する。
 
(b) Japan may settle any such claims, and payment of the amount agreed upon or determined by adjudication shall be made by Japan in yen.
日本国は、前記のいかなる請求をも解決することができるものとし、合意され、又は裁判により決定された額の支払を日本円で行なう。
 
(c) Such payment, whether made pursuant to a settlement or to adjudication of the case by a competent tribunal of Japan, or the final adjudication by such a tribunal denying payment, shall be binding and conclusive upon the Parties.
前記の支払(合意による解決に従ってされたものであると日本国の権限のある裁判所による裁判に従ってされたものであるとを問わない。)又は支払を認めない旨の日本国の権限のある裁判所による確定した裁判は、両当事国に対し拘束力を有する最終的のものとする。
 
(d) Every claim paid by Japan shall be communicated to the appropriate United States authorities together with full particulars and a proposed distribution in conformity with subparagraphs (e) (i) and (ii) below. In default of a reply within two months, the proposed distribution shall be regarded as accepted.
日本国が支払をした各請求は、その明細並びに (e) (i) 及び (ii) の規定による分担案とともに、合州国の当局に通知しなければならない。二箇月以内に回答がなかったときは、その分担案は、受諾されたものとみなす。
 
(e) The cost incurred in satisfying claims pursuant to the preceding subparagraphs and paragraph 2 of this Article shall be distributed between the Parties as follows:
(a) から (d) まで及び2の規定に従い請求を満たすために要した費用は、両当事国が次のとおり分担する。

i Where the United States alone is responsible, the amount awarded or adjudged shall be distributed in the proportion of 25 percent chargeable to Japan and 75 percent chargeable to the United States.
合州国のみが責任を有する場合には、裁定され、合意され、又は裁判により決定された額は、その二十五パーセントを日本国が、その七十五パーセントを合州国が分担する。
ii Where Japan and the United States are responsible for the damage, the amount awarded or adjudged shall be distributed equally between them. Where the damage was caused by the defense services of Japan or the United States and it is not possible to attribute it specifically to one or both of those defense services, the amount awarded or adjudged shall be distributed equally between Japan and the United States.
日本国及び合州国が損害について責任を有する場合には、裁定され、合意され、又は裁判により決定された額は、両当事国が均等に分担する。損害が日本国又は合州国の防衛隊によって生じ、かつ、その損害をこれらの防衛隊のいずれか一方又は双方の責任として特定することができない場合には、裁定され、合意され、又は裁判により決定された額は、日本国及び合州国が均等に分担する。
iii Every half-year, a statement of the sums paid by Japan in the course of the half-yearly period in respect of every case regarding which the proposed distribution on a percentage basis has been accepted, shall be sent to the appropriate United States authorities, together with a request for reimbursement. Such reimbursement shall be made, in yen, within the shortest possible time.
比率に基づく分担案が受諾された各事件について日本国が六箇月の期間内に支払った額の明細書は、支払要請書とともに、六箇月ごとに合州国の当局に送付する。その支払は、できる限りすみやかに日本円で行なわなければならない。

(f) Members or employees of the United States armed forces, excluding those employees who have only Japanese nationality, shall not be subject to any proceedings for the enforcement of any judgment given against them in Japan in a matter arising from the performance of their official duties.
合州国軍隊の構成員又は被用者(日本の国籍のみを有する被用者を除く。)は、その公務の執行から生ずる事項については、日本国においてその者に対して与えられた判決の執行手続に服さない。
 
(g) Except in so far as subparagraph (e) of this paragraph applies to claims covered by paragraph 2 of this Article, the provisions of this paragraph shall not apply to any claim arising out of or in connection with the navigation or operation of a ship or the loading, carriage, or discharge of a cargo, other than claims for death or personal injury to which paragraph 4 of this Article does not apply.
この項の規定は、(e) の規定が2に定める請求権に適用される範囲を除くほか、船舶の航行もしくは運用又は貨物の船積み、運送もしくは陸揚げから生じ、又はそれらに関連して生ずる請求権には適用しない。ただし、4.の規定の適用を受けない死亡又は負傷に対する請求権については、この限りでない。

6 Claims against members or employees of the United States armed forces (except employees who are nationals of or ordinarily resident in Japan) arising out of tortious acts or omissions in Japan not done in the performance of official duty shall be dealt with in the following manner:
日本国内における不法の作為又は不作為で公務執行中に行なわれたものでないものから生ずる合州国軍隊の構成員又は被用者(日本国民である被用者又は通常日本国に居住する被用者を除く。)に対する請求権は、次の方法で処理する。
 
(a) The authorities of Japan shall consider the claim and assess compensation to the claimant in a fair and just manner, taking into account all the circumstances of the case, including the conduct of the injured person, and shall prepare a report on the matter.
日本国の当局は、当該事件に関するすべての事情(損害を受けた者の行動を含む。)を考慮して、公平かつ公正に請求を審査し、及び請求人に対する補償金を査定し、並びにその事件に関する報告書を作成する。
 
(b) The report shall be delivered to the appropriate United States authorities, who shall then decide without delay whether they will offer an ex gratia payment, and if so, of what amount.
その報告書は、合州国の当局に交付するものとし、合州国の当局は、遅滞なく、慰謝料の支払を申し出るかどうかを決定し、かつ、申し出る場合には、その額を決定する。
 
(c) If an offer of ex gratia payment is made, and accepted by the claimant in full satisfaction of his claim, the United States authorities shall make the payment themselves and inform the authorities of Japan of their decision and of the sum paid.
慰謝料の支払の申出があった場合において、請求人がその請求を完全に満たすものとしてこれを受諾したときは、合州国の当局は、みずから支払をしなければならず、かつ、その決定及び支払った額を日本国の当局に通知する。
 
(d) Nothing in this paragraph shall affect the jurisdiction of the courts of Japan to entertain an action against a member or an employee of the United States armed forces unless and until there has been payment in full satisfaction of the claim.
この項の規定は、支払が請求を完全に満たすものとして行なわれたものでない限り、合州国軍隊の構成員又は被用者に対する訴えを受理する日本国の裁判所の裁判権に影響を及ぼすものではない。
7 Claims arising out of the unauthorized use of any vehicle of the United States armed forces shall be dealt with in accordance with paragraph 6 of this Article, except in so far as the United States armed forces are legally responsible.
合州国軍隊の車両の許容されていない使用から生ずる請求権は、合州国軍隊が法律上責任を有する場合を除くほか、6.の規定に従って処理する。
8 If a dispute arises as to whether a tortious act or omission of a member or an employee of the United States armed forces was done in the performance of official duty or as to whether the use of any vehicle of the United States armed forces was unauthorized, the question shall be submitted to an arbitrator appointed in accordance with paragraph 2 (b) of this Article, whose decision on this point shall be final and conclusive.
合州国軍隊の構成員又は被用者の不法の作為又は不作為が公務執行中にされたものであるかどうか、また、合州国軍隊の車両の使用が許容されていたものであるかどうかについて紛争が生じたときは、その問題は、2 (b) の規定に従って選任された仲裁人に付託するものとし、この点に関する仲裁人の裁定は、最終的のものとする。
9 (a) The United States shall not claim immunity from the jurisdiction of the courts of Japan for members or employees of the United States armed forces in respect of the civil jurisdiction of the courts of Japan except to the extent provided in paragraph 5 (f) of this Article.
合州国は、日本国の裁判所の民事裁判権に関しては、に定める範囲を除くほか、合州国軍隊の構成員又は被用者に対する日本国の裁判所の裁判権からの免除を請求してはならない。
 
(b) In case any private movable property, excluding that in use by the United States armed forces, which is subject to compulsory execution under Japanese law, is within the facilities and areas in use by the United States armed forces, the United States authorities shall, upon the request of Japanese courts, possess and turn over such property to the Japanese authorities.
合州国軍隊が使用している施設及び区域内に日本国の法律に基づき強制執行を行なうべき私有の動産(合州国軍隊が使用している動産を除く。)があるときは、合州国の当局は、日本国の裁判所の要請に基づき、その財産を差し押えて日本国の当局に引き渡さなければならない。
 
(c) The authorities of Japan and the United States shall cooperate in the procurement of evidence for a fair hearing and disposal of claims under this Article.
日本国及び合州国の当局は、この条の規定に基づく請求の公平な審理及び処理のための証拠の入手について協力するものとする。
10 Disputes arising out of contracts concerning the procurement of materials, supplies, equipment, services, and labor by or for the United States armed forces, which are not resolved by the parties to the contract concerned, may be submitted to the Joint Committee for conciliation, provided that the provisions of this paragraph shall not prejudice any right which the parties to the contract may have to file a civil suit.
合州国軍隊による又は合州国軍隊のための資材、需品、備品、役務及び労務の調達に関する契約から生ずる紛争でその契約の当事者によつて解決されないものは、調停のため合同委員会に付託することができる。ただし、この項の規定は、契約の当事者が有することのある民事の訴えを提起する権利を害するものではない。
11 The term “defense services” used in this Article is understood to mean for Japan its Self-Defense Forces and the United States its armed forces.
この条にいう「防衛隊」とは、日本国についてはその自衛隊をいい、合州国についてはその軍隊をいうものと了解される。
12 Paragraphs 2 and 5 of this Article shall apply only to claims arising incident to non-combat activities.
2.及び5.の規定は、非戦闘行為に伴つて生じた請求権についてのみ適用する。
13 The provisions of this Article shall not apply to any claims which arose before the entry into force of this Agreement. Such claims shall be dealt with by the provisions of Article XVIII of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America.
この条の規定は、この協定の効力発生前に生じた請求権には適用しない。それらの請求権は、日本国とアメリカ合州国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第十八条の規定によって処理する。
ARTICLE XIX
第十九条
1 Members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents, shall be subject to the foreign exchange controls of the Government of Japan.
合州国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族は、日本国政府の外国為替管理に服さなければならない。
2 The preceding paragraph shall not be construed to preclude the transmission into or outside of Japan of United States dollars or dollar instruments representing the official funds of the United States or realized as a result of service or employment in connection with this Agreement by members of the United States armed forces and the civilian component, or realized by such persons and their dependents from sources outside of Japan.
1.の規定は、合州国ドルもしくはドル証券で、合州国の公金であるもの、合州国軍隊の構成員及び軍属がこの協定に関連して勤務し、もしくは雇用された結果取得したもの又はこれらの者及びそれらの家族が日本国外の源泉から取得したものの日本国内又は日本国外への移転を妨げるものと解してはならない。
3 The United States authorities shall take suitable measures to preclude the abuse of the privileges stipulated in the preceding paragraph or circumvention of the Japanese foreign exchange controls.
合州国の当局は、2.に定める特権の濫用又は日本国の外国為替管理の回避を防止するため適当な措置を執らなければならない。
ARTICLE XX
第二十条
1 (a) United States military payment certificates denominated in dollars may be used by persons authorized by the United States for internal transactions within the facilities and areas in use by the United States armed forces. The Government of the United States will take appropriate action to insure that authorized personnel are prohibited from engaging in transactions involving military payment certificates except as authorized by United States regulations. The Government of Japan will take necessary action to prohibit unauthorized persons from engaging in transactions involving military payment certificates and with the aid of United States authorities will undertake to apprehend and punish any person or persons under its jurisdiction involved in the counterfeiting or uttering of counterfeit military payment certificates.
ドルをもって表示される合州国軍票は、合州国によって認可された者が、合州国軍隊の使用している施設及び区域内における相互間の取引のため使用することができる。合州国政府は、合州国の規則が許す場合を除くほか、認可された者が軍票を用いる取引に従事することを禁止するよう適当な措置を執るものとする。日本国政府は、認可されない者が軍票を用いる取引に従事することを禁止するため必要な措置を執るものとし、また、合州国の当局の援助を得て、軍票の偽造又は偽造軍票の使用に関与する者で日本国の当局の裁判権に服すべきものを逮捕し、及び処罰するものとする。
(b) It is agreed that the United States authorities will apprehend and punish members of the United States armed forces, the civilian component, or their dependents, who tender military payment certificates to unauthorized persons and that no obligation will be due to such unauthorized persons or to the Government of Japan or its agencies from the United States or any of its agencies as a result of any unauthorized use of military payment certificates within Japan.
合州国の当局が認可されない者に対し軍票を行使する合州国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族を逮捕し、及び処罰すること並びに、日本国における軍票の許されない使用の結果として、合州国又はその機関が、その認可されない者又は日本国政府もしくはその機関に対していかなる義務をも負うことはないことが合意される。
2 In order to exercise control of military payment certificates the United States may designate certain American financial institutions to maintain and operate, under United States supervision, facilities for the use of persons authorized by the United States to use military payment certificates. Institutions authorized to maintain military banking facilities will establish and maintain such facilities physically separated from their Japanese commercial banking business, with personnel whose sole duty is to maintain and operate such facilities. Such facilities shall be permitted to maintain United States currency bank accounts and to perform all financial transaction in connection therewith including receipt and remission of funds to the extent provided by Article XIX, paragraph 2, of this Agreement.
軍票の管理を行なうため、合州国は、その監督の下に、合州国が軍票の使用を認可した者の用に供する施設を維持し、及び運営する一定のアメリカの金融機関を指定することができる。軍用銀行施設を維持することを認められた金融機関は、その施設を当該機関の日本国における商業金融業務から場所的に分離して設置し、及び維持するものとし、これに、この施設を維持し、かつ、運営することを唯一の任務とする職員を置く。この施設は、合州国通貨による銀行勘定を維持し、かつ、この勘定に関するすべての金融取引(第十九条2に定める範囲内における資金の受領及び送付を含む。)を行なうことを許される。
ARTICLE XXI
第二十一条
The United States may establish and operate, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents, for the transmission of mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices.
合州国は、合州国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族が利用する合州国軍事郵便局を、日本国にある合州国軍事郵便局間及びこれらの軍事郵便局と他の合州国郵便局との間における郵便物の送達のため、合州国軍隊が使用している施設及び区域内に設置し、及び運営することができる。
ARTICLE XXII
第二十二条
The United States may enroll and train eligible United States citizens residing in Japan, who apply for such enrollment, in the reserve organizations of the armed forces of the United States.
合州国は、日本国に在留する適格の合州国市民で合州国軍隊の予備役団体への編入の申請を行なうものを同団体に編入し、及び訓練することができる。

目 次

 
 

広告