風知空知

独立宣言

The Declaration of Independence
「独立宣言」
― 1776年 ―

 

The unanimous Declaration of the thirteen United States of America;

アメリカの 13の州の連合が「全会一致」した「宣言」――

 

When in the course of Human events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political bands which have connected them with Another, and to assume among the Powers of the Earth, the Separate and Equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the causes which impel them to the Separation.

人間の出来事の過程において「ある人々」に、彼らと「他の人々」とを結び付けていた「政治的結びつき」を解消する必要が生じるのは、いわば「自然の成り行き」であると思われ、「自立」と「対等な関係」は「自然の法則」および「自然の神」から彼ら (ある人々) に与えられた「権利」であり、「人類の見解」を誠実に尊重するために「自立」を望む人々には、彼らを「分離」へと促す「理由」を明らかにする必要が求められる。

 

We hold these truths to be Self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights*, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness.

我らは、すべての人間は「平等」に創造され、創造主から「固有」の「不可侵の権利」を授けられ、その中には「人生」「自由」そして「幸福の追求」があり、これらの真実は自明であると受けとめている。

 

That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the Consent of the Governed,
*これらの「権利」を確保するために政府は「人々の間」に設立され、「統治に関する同意」から「正当な力」を発動し、

That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.
どのような政府でも、これらの目的を「破壊」するようになった時にはいつでもそれを「変更」または「廃止」し、そして「新たな政府」を設立するのは「人民の権利」であるという、そのような「原則」に基礎を置き、そのような形で「その力を組織化する」ということが、人民の「安全」と「幸福」に影響を与える可能性が最も高いだろう。


 

Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes;

「慎重さ」「確実さ」は、長年にわたり政府を確立するために、軽々しく「一時的な理由」で変更すべきではなく ――

 

And accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.

また、「過去の経緯」からすると、慣れ親しんだ形態を「廃止」することによって「自らを正す」ことよりも、「弊害」を被りすべての人類をさらに苦しめかねない。

 

But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism*, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security.

しかし、常に同じ目的を追い求める「虐待」「搾取」の長期にわたる 一連の行為が、人民を「専制政治」の下に貶めようとする意図を明らかにするとき、そのような政府は捨て去り、人民の「将来の安全」のために「新たな政府」を用意するのは、人民の「権利」であり「義務」である。

 

Such has been the patient sufferance of these colonies;
*そうした状況は、これらの植民地の人民の「病苦」であり ――

And such is now the necessity which constrains them to alter their former systems of government.
そしてそれが今「必然的」に、従来の「政治機構」の変更を求める人民の「強い要望」となっている。

 

 

The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states.

これまでのイギリス国王の歴史は「流血」と「虐待」の繰り返しの歴史であり、すべてはこれらの州に対する「完全支配」の確立という、直接的な目的を持つ。

 

To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

これを「証明」するために、「事実」をありのままに世界に提示する。




He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

英国王は、「公共の利益」のために最も健全で「必要な法」への「同意」を拒否した。

 

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained;

英国王は、「植民地知事」が差し迫った緊急の「重要性のある法律」を可決することを禁じ、さもなくば、英国王の同意が得られるまで植民地の活動を「中断」し ――

 

And when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

そしてそのように「中断」されたとき、英国王は「植民地の援助」をすることを完全に「放棄」した。

 

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

英国王は外にも、人々が居住するための「大きな区割りの法律」を可決することを拒否し、さもなくば、「それらの人々 (区割りの住民) 」は議会での「発言権」を放棄することになったのは、「人民」にとって「かけがえの無い権利」は「専制君主」にとって「厄介な権利」なのだ。

 

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

英国王が「通常の手続き」を踏まずに「議会」を招集したのは適切でないうえに、彼ら (議会) の「公文書機関」と距離をおいたのは、偏に英国王の措置を「遵守」するためにそれらを「蔑ろ」にする目的からである。

 

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.

英国王は、繰り返し「衆議院」を解散し、「民衆の権利」を彼が「侵害」していることに、「男らしい頑固さ」で反対した。

 

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected;

英国王は、そうした解散の後に「別の人物」を選出するのを長期にわたり「拒否」し続け ――

 

Whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise;

これにより、消滅不可能な「立法権」はその行使が 一般国民に戻され ――

 

the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.

その間、植民地の州は「外からの侵略」と「内なる動乱」のすべての危険に晒されていた。

 

He has endeavoured to prevent the population of these States;

英国王は、これらの州の「人口」を抑制するために努力し ――

 

For that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners;

その目的のために「外国人の帰化に関する法律」を妨害し ――

 

Refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.

ほかにも、「植民地への移住を奨励する法案」の通過を拒否し、「新しい土地の割り当て条件」を引き上げた。

 

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.

英国王は、「司法権を確立するための法律」への同意を拒否することによって、司法行政を妨害した。

 

He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

英国王は、「事務所の任期」のためと「給料の額」と「支払い」のために、裁判官が「国王の意」に沿うように「依存」させた。

 

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harrass our people, and eat out their substance.

英国王は、多数の「新しい事務所」を建て、そして我らの人民を悩ませる「役人の群れ」をこれまで送り込んで、人民の「利益」を貪った。

 

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.

英国王は、「平時」においても「植民地議会」の同意の無いまま「常駐軍」を置いた。

 

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.

英国王は、軍隊を「市民の力」から「独立」させ、「市民の力」よりも「優位」にするために影響を及ぼした。

 

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws;

英国王は、我らを「憲法」の埒外にて管轄する「主旨」で他の者 (インテリ) と結託し、「我らの法律」では認められていない ――

 

Giving his Assent to their Acts of pretended Legislation;

彼ら (インテリ) の「立法の真似事」に英国王は同意し ――

 

For Quartering large bodies of armed troops among us;

我らの間に「武装した大軍」を配備し ――

 

For protecting them, by a mock Trial, from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States;

軍隊が介入する必要のあるこれらの州の、「住民の殺害」に対する処罰から簡素な裁判で彼ら (軍隊) を保護し ――

 

For cutting off our Trade with all parts of the world;

「世界のすべての地域」との我らの「貿易」を断ち切り ――

 

For imposing Taxes on us without our Consent;

同意も無しに我らに「税金」を課し ――

 

For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury;

主に「陪審」による「裁判の利益」を私たちから奪い ――

 

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences;

「犯罪」の嫌疑で「容疑者」を裁判するのに「海 (大西洋) を越えて移送」するため ――

 

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies;

近隣する州における「英国法」の「自由の制度」を「廃止」し、その渦中に「任意の政府」を設立して、それを「先例」にその「範囲」を拡げ、そしてこれらの植民地に「同一の絶対的ルール」を導入する「方便」にするため ――

 

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments;

我らの「憲章」を奪い、我らの最も価値のある「法律」を「廃止」し、そして我らの「政府の形態」を根本的に変えるために ――

 

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

我らの「自治議会」を一時停止し、そして、いかなる場合も我らのために「立法」する力の投資をしたと、彼ら自身が「宣言」するために。




He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

英国王は、我らに対し、彼の「保護」の「対象外」であることと「戦争」の遂行を「宣言」することで、植民地政府を「放棄」した。

 

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

英国王は、我らの海を「略奪」し、我らの海岸を「荒廃」させ、我らの町を焼き、そして我らの「人民の生活」を破壊した。

 

He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

英国王は、「死」と「荒廃」と「専制政治の仕事」を完成させるために、現在「外国の傭兵の大軍」を送り込み、「最も野蛮な時代」にも比類しない「残虐行為」と「背信行為」の状況はすでにはじまり、それは「文明国の君主」として全く相応しくない。

 

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

英国王は、自らの「友人」や「兄弟」たちの「死刑執行人」になり、自らの手で、自らの首を絞めさせる「宗主国」に「抵抗」するために武器を運ぶ、我らの仲間の市民を「公海上」で拘束した。

 

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

英国王は、我らの間に「内乱」を鼓舞し、そして我らの「開拓地の先住民」であり、すべての年齢・性別・状況を問わない「無差別の破壊」という「戦争ルール」で知られる、「野蛮なインディアン」をけしかけることに努力してきた。




In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms:

これらの「抑圧」のすべての段階で、我らは最も謙虚な言葉で「救済」を求めたが ――

 

Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury.

我らの繰り返される「嘆願」は、繰り返される「弾圧」によってのみ応じられてきた。

 

A Prince whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

イギリスの王子の性格には、こうした「専制君主」を定義するであろうすべての行為の「印し」があり、自由な人々の「統治者」としては「不適格」である。

 

Nor have We been wanting in attentions to our Brittish brethren.

また、我らはイギリスの「兄弟たち」の関心を喚起するために「警告」を発し続けてきた。

 

We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.

我らは、「イギリス議会」が植民地住民に対して「不当な管轄権」を拡大しようとする「試み」を、その都度「警告」してきた。

 

We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.

我らは、ここ (入植地) での我らの「移住」と「定住」の状況を、彼らに「念押し」した。

 

We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence.

我らは、彼ら本来の「正義」と「寛大さ」に訴え、そして我らは、これらの「虐待」を否認するよう「同朋の絆」を彼らに想起させたが、我らの「交渉」と「対応」はそのどれもが必然的に「中断」された。

 

They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.

イギリス国民もまた、「正義」と「同朋の声」に耳を貸さなかった。

 

We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

したがって我らは、我らの「分離」を非難する声には「目をつむる」必要があり、そして「それ以外の人類」とは、戦時には敵対し、平時には友交するような関係を保持しなければならない。




We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;

したがって、我ら「アメリカ合州国」の代表者は「全体会議」において、我らの意思の正しさを世界の「至高の判断」に訴えるために組織され、「合州国」の名の下に行動し、そしてこれら植民地の善良な人々の「権威」に由来して「厳粛」に創設され、これらの「植民地連合」が、「自由」で「独立」した州であるのは「明白」であることを「宣言」し ――

 

That they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved;

植民地の善良な人々は「イギリス王室」へのすべての「忠誠」から免除されており、かつ、植民地の善良な人々と「イギリス王室」との間の、すべての「政治的つながり」は完全に解消されなければならないし、完全に解消されるべきであり ――

 

And that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do.

さらに、「自由」で「独立」した「合州国」として、それぞれの州は「軍隊の維持」「平和の推進」「同盟の締結」「商業の確立」その他すべての、「独立」した「連邦」として「正しい」と思われる、すべての行為および行事を行う「あらゆる力」を保有する。

 

And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of divine providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes and our sacred honor.

そしてこの「宣言」を支援するために、「神の摂理」の保護に真摯に努め、我らは相互に我らの生活と、我らの幸運と、我らの神聖な名誉を誓約する。

 

The 56 signatures on the declaration appear in the positions indicated:

「宣言」に同意する 56の署名を下記に示す。




Georgia (ジョージア州);
Button Gwinnett = Lyman Hall = George Walton

North Carolina (ノースカロライナ州);
William Hooper = Joseph Hewes = John Penn

South Carolina (サウスカロライナ州);
Edward Rutledge = Thomas Heyward Jr. = Thomas Lynch Jr. = Arthur Middleton

Massachusetts (マサチューセッツ州);
John Hancock = Samuel Adams = John Adams = Robert Treat Paine = Elbridge Gerry

Maryland (メリーランド州);
Samuel Chase = William Paca = Thomas Stone = Charles Carroll of Carrollton

Virginia (ヴァージニア州);
George Wythe = Richard Henry Lee = Thomas Jefferson = Benjamin Harrison = Thomas Nelson Jr. = Francis Lightfoot Lee = Carter Braxton

Pennsylvania (ペンシルヴァニア州);
Robert Morris/Benjamin Rush/Benjamin Franklin/John Morton/George Clymer/James Smith/George Taylor/James Wilson/George Ross

Delaware (デラウェア州);
Caesar Rodney = George Read = Thomas McKean

New York (ニューヨーク州);
William Floyd = Philip Livingston = Francis Lewis = Lewis Morris

New Jersey (ニュージャージー州);
Richard Stockton = John Witherspoon = Francis Hopkinson = John Hart = Abraham Clark

New Hampshire (ニューハンプシャー州);
Josiah Bartlett = William Whipple = Matthew Thornton

Rhode Island (ロードアイランド州);
Stephen Hopkins = William Ellery

Connecticut (コネチカット州);
Roger Sherman = Samuel Huntington = William Williams = Oliver Wolcott

 

 

WordPress.com Blog.